Віцепрем'єр-міністр України з питань європейської та євроатлантичної інтеграції Дмитро Кулеба назвав заяву продюсерки серіалів та фільмів українського телеканалу "1+1" Олени Єремеєвої зверхньою та спробою повернути українську мову в категорію "кумедні малороси", чого українське суспільство не дозволить зробити.

 

Про це він заявив, коментуючи слова Єремеєвої про те, що українська мова годиться для комедій, а не драм.

"Коментар, що українська мова в комедії звучить, а в мелодрамі не звучить - це, передусім, про глибоко вкорінену зверхність. Нічим не можна виправдати принизливе ставлення до української мови, а тим більше оптимізацією бюджетів і підвищенням рейтингів", - написав Кулеба у четвер, 6 лютого, на своїй сторінці.

 

 

Чиновник висловив переконання, що суспільство рішуче засудить підхід повернути українську мову в категорію "кумедні малороси".

"Ті, хто намагаються повернути українську мову в категорію "кумедні малороси", мають спуститися з великорусского п'єдесталу в реальність, в якій, за даними минулорічного опитування КМІС, майже 80 відсотків наших громадян є активними споживачами саме україномовного контенту", - зауважив Кулеба.

Також він заявив, що з повагою ставиться до всіх мов, якими виробляють медіапродукти - української, кримськотатарської, російської, угорської та інших.


Раніше у четвер продюсерка серіалів та фільмів "1+1" Олена Єремеєва, пояснюючи, чому телеканал знімає мелодрами російською мовою, зауважила, що "мелодрами українською мовою звучать гірше, ніж комедії". "Продукти в весняному сезоні ми зробили російською мовою, тому що українська складніша для цього жанру", - сказала вона.

 

Це лицемріство і моральне дно, пишуть користувачі соцмереж і запитують, чи справді акторам так важко розмовляти українською.

 

 

"Актори, нам реально важко?" - запитує у Facebook актриса Агата Ларіонова.

Акторка Уляна Горбачевська дивується, що хтось вважає, що "мова у якій тисячі тисяч пісень про кохання!!! В ній недостантьо тональностей для мелодрам?"

Журналіст Олександр Михельсон каже, що цензурних коментарів на такі слова про мову у нього немає.

 

 

 

"Я діко ізвіняюсь, але я українську вивчила аби співати про любові і драми", - заявила у Facebook співачка Саша Кольцова.

У соцмережах нагадують, що часто українські переклади фільмів - дуже якісні.

"Нещодавно саме український переклад був одним з найкращих перекладів досить таки драматичного "Гаррі Поттера". Після українського дубляжу цього кіно російський просто неможливо чути - вуха відпадають від дисонансу", - пише телеведуча Ольга Лень.

 

"Гроші. Ось що рухає тб. Нічєго лічнава, просто бізнес. І так буде доти, доки хтось з українських бізнесменів, яким належать центральні кнопки, не зрозуміє, де він живе. І ким є його країна", - пише телеведуча Яніна Соколова.

 

 

"Якщо "найті тональность украінскава язика, чтоби зрітєль ево васпрінімал, дастатачна нєпроста", це не глядач тупий, це сценарист - лайно", - пише письменник Дорж Бату, який колись сам працював на 1+1.

P.S. Я народився не в Україні, я по крові не українець і взагалі українська мені не рідна. Я бурят-монгол. Але я пишу українською, так що не хай тут не розповідають, що глядач (чи читач) не здатний сприйняти, українську. Треба мати повагу до себе і до своїх співгромадян, нарешті.

P.P.S. Ізвінітє пажалуста, єслі обідєл каво, - додав він.